Роль фразеологизмов в формировании интереса к родному языку

Валинурова Лариса Робертовна
Варакута Елена Александровна

Учитель начальных классов, МОАУ СОШ №10 "Центр образования", Нефтекамск
Учитель начальных классов, МОАУ СОШ №10 "Центр образования", Нефтекамск

Ссылка на статью, при указании в списке литературы (по ГОСТ Р 7.0.5–2008):

Валинурова Л.Р., Варакута Е.А. Роль фразеологизмов в формировании интереса к родному языку // Совушка. 2017. N4(10). URL: https://kssovushka.ru/zhurnal/10/ (дата обращения: 20.04.2024).

Заказ № 43162


В сложных условиях современной жизни, когда нравственные ориентиры, для большинства молодого поколения утратили свою значимость, вопрос возрождения духовных ценностей особенно актуален. Всё чаще в обществе можно услышать мнение о дефиците доброты, уважения к старшему поколению, отсутствия сопереживания у школьников. “А ведь в детские годы, - по словам великого В. Сухомлинского, – закладывается человеческий корень” [4]. Именно поэтому перед учителем начальных классов так остро стоит задача найти такое средство, которое бы заставило трудиться и ум, и душу. На наш взгляд, таким средством является родной язык.

Слова Л.Н. Толстого, писателя, мыслителя, педагога, оставленные в наследство нам, учителям, заставляют ещё раз вспомнить важнейшие функции родного языка; о них Лев Николаевич писал: “Во-первых, он (родной язык) позволяет ученику понять смысл изучаемого, а поэтому процесс учения приобретает осмысленный характер, во-вторых, родной язык является важнейшим средством воспитания, и, в-третьих, он является связующим звеном в цепи поколений духовно-нравственное богатство” [4]. И действительно, в процессе преподавания родного языка решаются самые разнообразные задачи, связанные с формированием духовной культуры: воспитание чувства добра, долга, любви к Отечеству, справедливости; формирование установки на позитивное отношение к миру, личности; на толерантность; на конструктивное взаимодействие и оценку своего поведения; неприятие зла, несправедливости.

Речь современных младших школьников бедна устойчивыми сочетаниями слов, дети не понимают подчас значения некоторых оборотов, встречающихся в текстах для чтения. На уместность введения в речь школьника пословиц, поговорок, фразеологизмов указывали в свое время К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой, М.А. Рыбникова.

Как писал российский лингвист, специалист по лексике и фразеологии Н.М. Шанский “Для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка”  [5]. Поэтому тема фразеологизмов в курсе начального обучения актуальна и интересна как для учителя, так и для учеников. Но в то же время она является одной из сложных в связи с тем, что в большинстве своём школьники никогда с ними не сталкивались, а если и слышали, то не понимали цели использования в речи.

Начало работы с фразеологизмами очень сложное для учителя и детей. То, что учителю кажется простым и понятным – дети не понимают совсем. Многие фразеологизмы приходится объяснять ситуативно, то есть рисовать ситуацию, в которой он может быть использован. Сильные дети понимают, и сами предлагают варианты использования данного высказывания, слабые чаще всего запоминают слова учителя и могут их только воспроизвести.

Этап осознания при работе с фразеологизмами очень длителен и достигается только многократным повторением. Это может быть возможным только благодаря работе учителя – создание на уроках таких ситуаций, когда надо использовать фразеологизм.

Поэтому работа с фразеологизмами очень полезна по следующим причинам:

  1. Формирует у детей понимание того, что реальный смысл фразы может быть спрятан.
  2. Появляется интерес к открытию этого смысла – приобщение к миру и языку взрослых.
  3. Формируются познавательные мотивы учебной деятельности.
  4. Обогащается пассивный словарный запас, при серьёзной работе учителя ещё и активный.
  5. Развитие устной и письменной речи.
  6. Являются великолепной базой для формирования универсальных учебных действий.

Работа над фразеологизмами на уроках родного русского языка проводится поэтапно:

  1. Вводится понятие фразеологизм. Целью этого этапа является осознанное понимание того, что это сочетание слов, которые по отдельности имеют один смысл, а в сочетании друг с другом совершенно иной. Задачами этого этапа является нахождение фразеологизма в тексте и его понимание.
  2. Осмысленное накопление в памяти фразеологизмов и их значений. Задачами данного этапа является: создание синонимичного ряда фразеологизмов, подбор фразеологизмов антонимов, создание словаря фразеологизмов.
  3. Введение фразеологизмов в активный словарь ребёнка. Задачами данного этапа является: введение в устную речь в различных жизненных ситуациях (происходит на всех этапах работы по теме), введение в письменную речь.
  4. Самостоятельное нахождение фразеологизмов в бытовом общении и расширение собственного словаря.

С целью активизации словаря младших школьников предлагаем следующие упражнения:

  1. составление предложений и текстов с указанным фразеологизмом,
  2. подбор фразеологизмов определенной тематики или соответствующих основной мысли текста,
  3. подбор и запись фразеологизмов выступающих в роли ключевых фраз к тексту,
  4. сравнение вариантов предложений с фразеологизмом и словом синонимом, антонимом,
  5. нахождение в предложениях, текстах фразеологизмов, замена словосочетания крылатым выражением,
  6. отгадывание фразеологизмов по иллюстрации и т.д.
  7. создание текстов на темы “Почему возникли те или иные устойчивые сочетания”.

В качестве примеров предлагаем следующие виды заданий, которые используем на своих уроках.

 По лексическому значению назовите фразеологизм и запишите.

  1. Быть в постоянной боевой готовности. – Быть начеку.
  2. Сильно волнение, горячий спор из-за пустяков.- Буря в стакане.
  3. Решительно действовать в отношении кого-либо.- Брать на абордаж.

Прочитайте текст. Найдите в тексте фразеологизмы. (Задание может быть предложено в игровой форме: “Кто больше найдёт фразеологизмов в тексте?” Найдите в тексте фразеологизмы, которые имеют одинаковое значение? Каково их значение? О значении каких фразеологизмов вы догадались? Назовите их и объясните значение.

“Мой самый близкий друг Шурик любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря. Дома он, как о том были наслышаны все в квартале, палец о палец не ударял, чтобы помочь бабушке. Как его только не корили вернувшиеся с работы родители, что ему не выговаривали, а ему всё нипочем. В один из вечеров мы, приятели Шурика, услышали, что на его месте мы давно бы сквозь землю провалились, и что мучили бы нас угрызения совести. А этому, что ни толкуй - в одно ухо влетает, в другое вылетает. И таким он, оказывается, был и когда от горшка два вершка только составлял, и теперь, вымахавши с коломенскую версту. Всё с него как с гуся вода, всё ему что об стенку горох.

– Нет, мать, – заключил однажды отец, – я больше не намерен бросать слова на ветер и сидеть сложа руки.

И он потянулся за ремнем на стене, чтобы Шурику всыпать по первое число, задать баню, снять с него стружку и в конце концов показать, где раки зимуют…

Объясните значение фразеологизмов. В случаях затруднения обращайтесь к фразеологическому словарю.

Говорить на разных языках, втирать очки, выносить сор из избы, зубы точить, как в воду канул, ломать голову, ударить лицом в грязь, как в воду опущенный, без сучка, без задоринки, с глазу на глаз.

Распределите данные фразеологизмы по группам со значениями: 1) далеко, 2) убежать, скрыться, 3) очень похожи друг на друга, 4) без устали.

За тридевять земель, и был таков, два сапога пара, только и видели, не покладая рук, на один покрой, куда ворон костей не заносил, поминай как звали, след простыл, одного поля ягодка, до седьмого пота, на краю света, только пятки засверкали, бог знает где, из одного теста, одним миром мазаны, на одну колодку, не разгибая спины, в поте лица.

Подбери к данному фразеологизму синоним.

Витать в облаках. – Строить воздушные замки. Во все глаза. – В оба глаза.

Мухи не обидит. - Тише воды и ниже травы. На посылках. – На побегушках.

Замени в выражениях глаголы антонимами.

Терять силы. – Находить. Выходить из тупика. – Заходить. Тратить время. – Беречь. Вбить в голову. – Выбросить.

Замени во фразеологизме глагол синонимом.

Болеть душой. – Волноваться. Бить тревогу. – Беспокоиться. Попасть в точку. – Угадать. Дрожать как осиновый лист. – Мерзнуть. Держать в уме. – Помнить.

Подбери к фразеологизму глагол неопределенной формы.

Всей душой. – Любить, верить. Заговаривать зубы. – Обманывать. Спустя рукава. – Бездельничать. Задеть за живое. – Обидеть.

Замени фразеологический оборот наречием(как?).

Как снег на голову. – Неожиданно. С минуту на минуту. – Скоро, сейчас. В час по чайной ложке. – Медленно. Пальчики оближешь. – Вкусно. С горем пополам. – Еле-еле. Писать как курица лапой. – Небрежно, плохо.

Подбери к данному фразеологизму антоним.

Брать себя в руки. – Выходить из себя. Заварить кашу. – Расхлёбывать кашу.

Засучив рукава. – Спустя рукава. Первым делом. – В последнюю очередь.

В лучшем случае. – На худой конец.

Как итогом этой работы стало появление фразеологических словарей в некоторых семьях моих учеников. Дети научились включать фразеологизм в письменную речь, объяснять их значение и придумывать ситуации их использования. В бытовом и дружеском общении детей мы стали слышать фразеологизмы, да и мы сами часто ловили себя на том, что вставляем в свою устную речь на уроке устойчивое выражение. Это, мы считаем, самым главным результатом своей работы. Родители наших детей приходили и рассказывали, что фразеологический словарь стал любимой книгой некоторых учеников. Многие дети стали называть предмет русский язык – своим любимым уроком. Какая это редкость знают все учителя.

Интерес к русскому языку, самое важное достижение учителя. Работа над фразеологизмами позволяет этой цели достигнуть.

 

Литература:

  1. Борисенко И.В. Методические уроки К.Д. Ушинского // Начальная школа. 1994. №3.
  2. Бунаков Н.Ф. Избранные педагогические сочинения. М., 1953.
  3. Власова Е.В., Соломатина Е.М. Воспитание словом // Начальная школа. 2010. №1.
  4. Толстой Л.Н. Пути жизни. М., 1993.
  5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Либроком, 2012. 272 с. (Лингвистическое наследие ХХ века).